Противодействие коррупции и терроризму Министерство культуры Российской Федерации Пенсионный фонд Российской Федерации по Кировской области Правительство Кировской области Министерство культуры Кировской области

Независимая система оценки качества учреждений культуры

Музей Победы VII Санкт-Петербургский международный форум Культура Гранты Год театра в России 2019 Победа РФ Универсиада в Красноярске 2019




Редкие книги


Неприметный раритет 

Среди выставленных в музейной экспозиции предметов есть один, на первый взгляд довольно непримечательный – обычная книга, изданная типографским способом. Но перед нами уникальный экспонат, так как это – первый перевод на марийский (чермемисский) язык Евангелия, изданный в 1821 г. Библейским обществом.

Возникает Библейское общество в России благодаря императору Александру I в 1812 г., первоначально как русский филиал Британского и иностранного библейского общества. В 1814 г. он был преобразован в Российское библейское общество. Как декларировалось, «единственное попечение Общества обращается на то, чтобы обитателям Российского государства доставлять Библии на разных языках за самые умеренные цены».

В начале XIX века становится известно об отступлениях крещеных марийцев от христианства. Проведенные расследования показали, что одна из причин этого явления – то, что крещение было чисто формальным действием, фактически крещеные марийцы православия не знали. Поэтому было решено перевести на марийский язык важнейшие христианские тексты. С этой задачей попыталось справиться Библейское общество, и в 1821 году были опубликованы переводы Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Евангелия были переданы в приходы, в которых проживали марийцы, в том числе и в Вятскую губернию.

Но этот перевод был искусственным и малопонятным. Предложения строились по законам русского языка, без соблюдения законов марийской фонетики. К тому же Евангелие было переведено на горно-марийский язык, который был непонятен для основной массы марийцев, проживавших на территории Вятской губернии – они относятся к другой группе, луговым марийцам, со своим языком. При этом не стоит забывать, что в то время редкий священник, даже всю жизнь проработавший в приходе с преобладанием марийского населения, знал марийский язык. Поэтому этот перевод Евангелия фактически на практике не использовали, издание, за ненадобностью, в книжном собрании церквей плохо сохранилось и стало настоящей редкостью.

Но некоторые его образцы все-таки остались. И один из них был подарен жителем с. Кикнура Н. К. Чиликовым в музей искусства и старины при Кикнурской школе второй ступени. А уже оттуда в 1924 г. он поступил в Вятский научно-исследовательский институт краеведения – в дар от краеведческого кружка при Кикнурской школе. Судя по музейной документации, в фонды Кировского областного краеведческого музея это издание попало в 1946 году.

 


Отдел фондов принимает посетителей в понедельник с 9:00 до 12:00 час., четверг с 13:00 до 16:30 час.


Размер шрифта: A A A
Цветовая схема: A A A